AFF Fiction Portal
GroupsMembersexpand_more
person_addRegisterexpand_more

discovery....

By: acsoundwave
folder Yu-Gi-Oh › Yaoi - Male/Male
Rating: Adult ++
Chapters: 9
Views: 2,606
Reviews: 0
Recommended: 0
Currently Reading: 0
Disclaimer: I do not own YuGiOh!, nor any of the characters from it. I do not make any money from the writing of this story.
arrow_back Previous

discovery: JAPANESE QUICKIE GLOSSARY




...discovery






byline:
Anubis C. Soundwave





JAPANESE
QUICKIE GLOSSARY





CH.
1





-chan:
an honorific, usually [read: only]used between intimate
friends, or for children. otherwise, it sounds to the Japanese ear
like “Hello, Seto-snooky-wookums-punkin-pie....”
at which point unless Kaiba really likes you, you will die.





case
in point: “...Katsu-chan....” Ishitani is clearly
referring to Jounouchi(first name Katsuya, but for odd reasons
everyone calls him by his family name), and trying to mock him,
though in a nice way. Note that Jou-jou is way out of earshot.
(read: not even in the scene.)





-kun:
another less common JPN honorific, used between good friends and as a
friendly way to address subordinates.





otouto:
little brother/younger brother. Think Younger Toguro.





Nani!?
Uso da!
”: “What!? You lie!”, “What!?
You’re lying!”, or other similar pejoratives.





furuyarou:
old bastard(as in, despicable person); furui, meaning “old”
and yarou, meaning a very nasty way of saying “jerk”.
Possibly in reference to a certain dead adoptive
father....





zakou:
“small fry”, “small fish”; one of Seto’s
insults for Jounouchi.





hentai:
if you’re on AFF, and don’t know what this means...be
grateful. Your soul is still pure. [but if you must know, it’s
JPN anime/manga porn. stay far, far away....]





Hai:
one of several words for “yes” or “right”.





imouto:
little sister/younger sister.





sensei:
not knowing what this word means after three different versions of
Teenage Mutant Ninja Turtles have aired within the past ten
years--not to mention the movies--should be punishable by being
forced to beta a CYOA with block text and bad grammar. however, it
just means “teacher”.





anou:
“um....”, “uh....” and other such filler.





senpai:
a JPN honorific/word for superior or upperclassman.





daijobu
na
: “You okay?”, “Are you alright?” and
other variants.





manga:
it’s just the JPN word for comic book.





wasabi:
a really spicy, bright green bean paste, hence Seto’s
qualifiers of “mild” and “flavorless”.





CH.
2





Aibou:
for the purposes of YGO: DM, “partner”.





fellatio:
the first non-JPN word; it’s a Latin(Italian?) word for...erm,
“flute-playing”.... use the context clues, people. [or:
it involves chara A sucking on chara B’s penis.]





motto:
“more”.





baita:
one of several JPN words for “bitch”, though Seto’s
using an affectionate tone. Otherwise, he’d get kneed in the
royal jewels.





kaasan:
aka “okaasan”; Mom, Mother, Mommy, and other
maternal derivatives.





Iie:
one way of saying “no.”





tousan:
aka “otousan”; Dad, Daddy, Father, and other
paternal variants.





oyaji:
literally “old man”; another, coarser way of saying Dad,
Father, etc. Kind of like “Pops”.





niisan:
aka “oniisan”; older brother/elder brother
(someone else’s)





sake:
rice wine.





haha:
not laughter, but in fact another way of saying “Mom”.





Ecchi:
from the “H” sound in hentai. Basically means “you
perv!”





CH.
3





Sugoi:
cool, amazing, great!





ojisan:
uncle; Kouma’s basically saying “So, Uncle
Yoshikatsu....” in a very affectionate and chirpy tone.





Kuso:
can mean “damn”, “shit”, “crap”--all
depending on tone.





onore:
means “jerk”.





chikushoume:
...Kouma hasn’t been spanked enough for using bad words. He’s
basically calling his uncle an SOB. (to be fair, Ishitani is forcing
the kid to drink a heavily-spiked milkshake....)





warugaki:
“evil, obnoxious little brat....”





gikei:
brother-in-law.





seme:
literally “attack”, “offense”; in Senzo’s
case, the aggressive, dominant partner.





-sama:
honorific reserved for people of higher rank/position.





nipponjin:
Japanese, Japanese person.





kouchou:
(school)principal, headmaster/mistress





omo:
essentially the same as kouchou. Ishitani likes shorter words.





yakuza:
oh, come on--you know what that means...! :) Japanese mafia.





bonkotsu:
ordinary, mediocre; another one of Seto’s epithets for Jouno.
between that, “small fry”, and the infamous “losing
dog”(OJV)/“puppy dog”(EDA) chatter, do you wonder
why “Joey” doesn’t like Seto that much?





ani:
another word for “older brother”, used when referring to
one’s own brother. think Older Toguro.





CH.
4





moshi-moshi:
“hello” on the telephone.





*
yes, I know ramen is a JPN word, their way of saying lo mein.
But we have ramen(instant) in the US, so I’m letting it slide.
besides, they spell it raamen. *





ninensei:
second-year student, sophomore in HS/college. In this story(and I
think YGO), Seto’s a year older than Yuugi and the gang, so in
Domino HS during YGO: DM--what Fujimiya’s reenacting--he’d
be a sophomore.





gimai:
(younger) sister-in-law. Since Zenime and Kazuhiko are the same age,
Kazuhiko used this word.





CH.
5





bakuhatsuteki
seieki
: “exploding semen”. Yep, you heard
me--explosive semen. this was in Legend of the Overfiend. a
“classic” that thankfully I’ve only seen a clip of
during an HBO special.





Onegai:
usually means please.





geisha:
the pretty JPN women in red kimonos with the white clown face paint.
or, “Japanese singing and dancing girl”, among other
things. let’s just say the girl did a lot of dancing for
her clients, up until the wee hours of the morning....





Oi:
aka ooi; “hey!” A word desperately needed in that
situation. Too bad Seto’s...on autopilot.





ohayossu:
a familiar way of saying hello.





Ossu:
short for ohayossu.





niisama:
aka oniisama, a polite way of saying “big brother”.
(usually someone else’s, but Mokuba’s referring to Seto.
go fig.)





otoutogo:
(“your”) younger/kid brother.





-dai:
little brother/younger brother(own). attached to “Mokie’s”
name in this case.





Sanban:
third, number three. think of a certain plushie-crazy young operative
in the KND.





karupisu:
a JPN milk-based soda, or Calpis Water. also slang for male
ejaculate, which means that whenever I get the chance to visit Japan,
I won’t drink the Calpis Water....





otsuya:
around 10:00 PM, which should have triggered several
loud, blaring alarms in these guys’ heads....





tatsunootoshigo:
seahorse/sea horse, which also happens to be the translation of
Seto’s last name. Jou-jou’s having way too much fun
here....





Kutabare:
means that...Seto is PISSED OFF. I refuse to translate this one.





reimai:
(your) younger/little sister.





teme/temae:
means “you”, but it’s a very rude way of saying it.





Yoshi:
not the dinosaur on Nintendo, but a word meaning “good”
or “OK!”





reikei:
(your) older brother.





ontai:
boss, sir; a way to refer to one’s superiors.





gitei:
younger brother-in-law. Shizuru already has a kid brother. must be
hard to keep them straight....





gishi:
older sister-in-law. see note w/gimai, chapter 3.





anta:
a variation of anate, an affectionate way of saying “you”
between husband and wife(usually comes from the wife). analogous to
“dear” or “honey”.





CH.
6





Domo
arigatou
: “thank you”, the polite form. Japanese, so
polite.... almost as bad as Southerners in the US.





Ja
ne
: probably a contraction of jamatane, or “see you
later”.





yen:
JPN currency; current exchange rate of one yen is less than a
penny in US dollars.





jajauma:
literally, “restive horse”; in this case, yet another way
to say “bitch”. Another person on the dreaded shitlist
of...Seto Kaiba.





bakayarou:
“stupid” + “bastard”; means “dumbass”.





OTOKOBENJO/ONNABENJO:
(men/women) restroom.





enjokousai:
basically, teen whore. usually refers to a trend-conscious teenage
girl who dates older men for money/material possessions. also a
euphemism for...things that keep you awake at night if you’re
the JPN parent of a teenage girl.





yokodzuna:
highest-ranked sumo wrestler.





fujin:
Mrs.; IOW, Mrs. Aomori--Kazuhiko’s mom. [seto: revenge is a
dish best served with Ramune and my blue eyes....]





*
tournante is French; I don’t intend to translate it
here. give up. *





CH.
7





Ichinensei:
first-year student; freshman(HS/college). this brat just made himself
a bully target....





Ganbatte:
good luck, do well, do your best, go for it!





tomo:
short for tomodachi, which means “friend” or
“buddy”.





Aniki:
variant of ani, meaning (my) older brother.





ninja:
I will not translate this. You know what ninja are...! >D





-kei:
(own) older brother. Although Kuwa is Ishitani’s brother-in-law
in this piece, Ishitani uses the more familiar form.





keikan:
officer, as in police.





shochou:
chief of police.





koorime:
“ice maiden”, as seen on YYH.





kanchou:
literal meaning in this case, an enema/giving an enema; it’s a
weird, silly...thing...that JPN schoolchildren(boys, of course) do,
where they poke their index finger up someone’s butt. this is a
staple on Naruto, and Yusuke actually did this to
Kuwabara once on YYH.





-tachi:
“...and the others”. a plural suffix.





ojijiisama:
a polite way of saying “grandpa” or “grandfather”.





satsu:
the slang word for police, akin to “cop” or “cops”.





CH.
8





Fukei:
means “parents” or “older brothers”.
Shizuka’s using the latter.





bishounen:
handsome youth, cute boy/guy, pretty boy; i.e. - Kaiba Seto, Bakura
Ryou, Trowa Barton, Heero Yuy.... [quit drooling, fangirls. ;)]





Hime-ko:
hime means princess. ko means child in this usage, but
Kusanagi is using it as a term of endearment.



arrow_back Previous

Age Verification Required

This website contains adult content. You must be 18 years or older to access this site.

Are you 18 years of age or older?

Need Help? Click Here or Try Again